Главная страница перейти на главную страницу Serti.ru Поиск законов и стандартов на сайте поиск документов Каталог документов каталог документов Добавить в избранное добавить сайт Serti.ru в избранное










goКодексы

goТехническое регулирование

goДокументы Правительства Москвы

goГТК России

goРоспатент

goГосстрой России

goТехнические комитеты

goКлассификаторы

goГосударственные стандарты России

goГосстандарт России

goГоскомэкология России

goГоскомсанэпиднадзор России

goГосгортехнадзор России

goМЧС России

goМинэнерго России

goМинтруд России

goМинтранс России

goВетеринарно-санитарные правила

goМинсельхоз России

goМинсвязи России

goМПС России

goМПР России

goСанПиН, ГН, МУК, ПДК, ОБУВ

goМинздрав России

goМВД России

goДокументы международных организаций

goПравила и порядки сертификации однородных видов продукции

goДокументы Системы сертификации ГОСТ Р

goОсновополагающие документы по сертификации

goДокументы Правительства Российской Федерации

goЗаконы Российской Федерации

goУтратили силу или отменены



Изложение материала основной части зависит от содержания стандарта.

5.4.1
Термины располагают в соответствии с принятой для данного стандарта
систематизацией понятий и со сквозной нумерацией арабскими цифрами.

В тех
случаях, когда необходимо наглядно представить отношения между понятиями, номер
каждой терминологической статьи может быть составлен из нескольких групп цифр:
номер раздела, номер родового термина и собственный номер термина.

Пример.

3 НОРМАТИВНЫЕ ДОКУМЕНТЫ

……………..

3.2 стандарт: ….

3.2.1 национальный стандарт: ….

3.2.2 региональный стандарт: ….

В
остальных случаях статьи нумеруют в сквозном порядке.

5.4.2
Стандартизованный термин помещают в начале строки после номера
терминологической статьи.

Недопустимые
термины-синонимы помещают после стандартизованного термина в скобках с пометой
“Ндп”.

При стандартизации
наименований величин после синонимов в качестве справочного элемента приводятся
обозначения соответствующих величин.

5.4.3 При
включении в терминологическую статью эквивалентов на английском, французском и
немецком языках рекомендуется приводить их в отдельном столбце справа. Им
предшествуют коды языков: (англ. — en; франц. — fr; нем. — de). Пример.

22 огнезащита:
Снижение пожарной                              de               Flammschutz

опасности материалов и
конструкций                           en               flame retardance

путем специальной обработки
или                                 fr                ignifugation

нанесения покрытия (слоя)

5.4.4 Под
термином и определением в необходимых случаях помещают примечание, где приводят
дополнительные сведения относительно понятия. Одно примечание не нумеруют,
несколько примечаний нумеруют по порядку арабскими цифрами.

При
необходимости помещают также формулы, оформляемые в соответствии с ГОСТ 1.5.
Пояснения символов и числовых коэффициентов, входящих в формулу, а также
обозначения единиц, если они не выяснены раньше, приводят, как правило,
непосредственно под формулой. Пояснение каждого символа дают с новой строки в
той последовательности, в какой они приведены в формуле.

5.4.5 Для
сохранения целостности терминосистемы в зависимости от конкретных условий в
стандарт включают ранее стандартизованные термины с определениями и ссылками на
стандарт, в котором они стандартизованы.

Если
определение к термину не приведено (термин содержит все необходимые и
достаточные признаки понятия), то вместо него ставят прочерк.

5.4.6 При
стандартизованном термине может быть дана помета об области его употребления в
данном значении.

5.5 В
зависимости от содержания в стандарте на термины и определения могут быть
приведены:

алфавитный
указатель терминов на русском языке;

алфавитные
указатели иноязычных эквивалентов (на английском, французском, немецком
языках);

алфавитный
указатель буквенных обозначений.

В
алфавитном указателе терминов на русском языке приводят стандартизуемые
термины, краткие формы термина и недопустимые к применению термины-синонимы.

Иноязычные
эквиваленты стандартизуемых терминов в алфавитном указателе располагают по
алфавиту соответствующего языка и приводят с прямым порядком слов.

5.6
Приложения должны содержать алфавитные указатели терминов на языках
заинтересованных государств — участников Соглашения. Кроме того, в приложения
помещают информацию, необходимую для правильного понимания стандарта.

Приложения
могут содержать:

классификационную
схему принятой в стандарте системы понятий (справочное или рекомендуемое
приложение);

термины и
определения общетехнических понятий, необходимых для понимания текста стандарта
(справочное приложение);

иллюстрированный
материал (справочное приложение);

пояснения
и примеры к терминам, установленным данным стандартом (справочное приложение);

единицы
физических величин, используемые в области распространения стандарта
(справочное приложение).




ПРИЛОЖЕНИЕ 1
(рекомендуемое)

 

Пример
изложения типовых формулировок раздела “Введение”
стандарта на термины и определения

ВВЕДЕНИЕ

Установленные
в стандарте термины расположены в систематизированном порядке, отражающем
систему понятий данной области знания.

Для
каждого понятия установлен один стандартизованный термин.

Недопустимые
к применению термины-синонимы приведены в круглых скобках после
стандартизованного термина и обозначены пометой “Ндп”.

Приведенные
определения можно при необходимости изменить, вводя в них произвольные
признаки, раскрывая значения используемых в них терминов, указывая объекты,
относящиеся к определенному понятию. Изменения не должны нарушать объем и
содержание понятий, определенных в данном стандарте.

В случаях,
когда в термине содержатся все необходимые и достаточные признаки понятия,
определение не приводится, и вместо него ставится прочерк.

В
стандарте приведены иноязычные эквиваленты стандартизованных терминов на
немецком (de), английском (en) и французском (fr) языках.

В
стандарте приведен алфавитный указатель терминов на русском языке, а также
алфавитные указатели иноязычных эквивалентов на немецком, английском и
французском языках.

Термины и
определения общетехнических понятий, необходимые для понимания текста
стандарта, приведены в приложении . . .

Стандартизованные
термины набраны полужирным шрифтом, их краткие формы — светлым, а недопустимые
термины-синонимы — курсивом.




ПРИЛОЖЕНИЕ 2
(рекомендуемое)

 

Пример
изложения типовых формулировок раздела “Область применения”
 стандарта на термины и определения

1 ОБЛАСТЬ
ПРИМЕНЕНИЯ

Настоящий
стандарт устанавливает термины и определения (буквенные обозначения) понятий (в
области).......................................................................……………………………….

Настоящий
стандарт не распространяется на
............................................………………….

Термины,
установленные настоящим стандартом, обязательны для применения во всех видах
документации и литературы (по данной научно-технической отрасли), входящих в
сферу работ по стандартизации и(или) использующих результаты этих работ.

Настоящий
стандарт должен применяться совместно с
....................................……………

 

ИНФОРМАЦИОННЫЕ
ДАННЫЕ

1
ССЫЛОЧНЫЕ НОРМАТИВНЫЕ ДОКУМЕНТЫ






Обозначение НД, на который дана ссылка


Номер пункта




ГОСТ 1.0-92
ГОСТ 1.5-93


1.2, 1.5, 2.1, 2.6, 5.4.4






 











* ИСО — Международная организация по стандартизации.
МЭК — Международная электротехническая
комиссия.
МОЗМ — Международная организация
законодательной метрологии.
ЕОК — Европейская организация по качеству.






Перейти на стр.1Перейти на стр.2Перейти на стр.3стр.4