![]() |
| ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Основными требованиями, предъявляемыми к термину, являются: однозначность соответствия между термином и понятием; соответствие значения термина выражаемому понятию; системность; краткость; деривационная способность; лингвистическая правильность. 4.3 Термин и называемое им понятие в пределах терминосистемы данной области науки и техники должны однозначно соотноситься между собой, т.е. термин должен называть только одно понятие и наоборот одно понятие должно выражаться только одним термином. Нарушением нового соответствия являются многозначность (омонимия) и синонимия. При наличии терминов-синонимов каждый из них оценивается с точки зрения его соответствия требованиям к научно-техническим терминам. Один из терминов-синонимов, более полно отвечающий этим требованиям, стандартизуют, остальные запрещают употреблять для обозначения данного понятия в документации по стандартизации. При выборе одного из синонимов в качестве стандартизуемого термина учитывают степень внедренности термина и заменяют употребительный термин лишь таким, который имеет явные преимущества перед ним. Синонимы стандартизуемого термина, подлежащие изъятию из употребления, приводят в стандарте на термины и определения в качестве недопустимых терминов при стандартизованных терминах. 4.4 Буквальное значение термина (т.е. значение входящих в его состав терминоэлементов) должно соответствовать называемому им понятию. 4.5 Термин должен быть системным, т.е. по возможности отражать отношения называемого понятия со связанными понятиями. Системными могут быть и термины-слова. Например, все названия воспалительных болезней внутренних органов образуются из названия этих органов с добавлением суффикса “ит” (аппендицит, гастрит, дуоденит и т.д.), названия заболеваний общего характера — из названия с добавлением суффиксов “ез” или “оз” (туберкулез, лимфогранулематоз и т.д.). 4.6 Термин должен иметь оптимальную для данной терминосистемы длину. Излишне длинные и громоздкие термины следует сокращать путем исключения слов и других терминоэлементов, обозначающих несущественные признаки понятия и не влияющих на возможность его выделения из числа других терминов. Недопустимо вместо термина стандартизовать описание понятия. Вместо описаний понятий подбирают или строят более краткий термин. Для сокращения длины термина при сохранении понятийной системности рекомендуются следующие способы: 1) Исключение малоинформативных терминоэлементов. Пример: работы по озеленению территорий — озеленение территорий, септик для очистки сточных вод — септик, скальные горные породы — скальные породы, складские сооружения — склады, проходка с помощью щитов — щитовая проходка, бурение методом взрыва — взрывное бурение, аэробный процесс очистки воды — аэробная очистка воды, вяжущие вещества — вяжущие, метрополитен — метро. 2) Замена многоэлементного термина более кратким синонимом. Пример: оптический квантовый генератор — лазер, островной водоприемник — крит. 3) Создание сложносокращенных слов. Пример: спортивный комплекс — спорткомплекс, жилая площадь — жилплощадь, помощник командира — помкомвзвода, зоологический сад — зоосад, гидротехнические сооружения — гидросооружения, пневматический транспорт — пневмотранспорт, гидравлический пресс — гидропресс, тепловой пункт — теплопункт, биологический фильтр — биофильтр, машинописное бюро — машбюро. 4) Стяжение многоэлементных терминов-слов и словосочетаний. Пример: асбестоцемент — асбоцемент, универсальный магазин — универсам, резиновый линолеум — релин. 5) Создание аббревиатур разных типов. Пример: высшее учебное заведение — ВУЗ ремонтно-строительное управление — РСУ проект организации строительства — ПОС Краткие варианты терминов в большинстве случаев могут быть стандартизованы вместо полных вариантов терминов. Краткие формы терминов в стандартах на термины и определения приводят в качестве допустимых заменителей стандартизуемых терминов-словосочетаний в тексте, если невозможно создать оптимально краткий термин. Примеры кратких форм: меление лакокрасочного покрытия — меление, отслаивание лакокрасочного покрытия — отслаивание, непрофрезеровка древесины — непрофрезеровка, мшистость поверхности древесины — мшистость. Краткие формы не должны содержать новых терминоэлементов, не входящих в основной термин, или строиться на основе другой терминообразовательной модели. 4.7 Термин должен обладать деривационной способностью, т.е. служить основой для образования новых терминов. Термины для новых понятий обычно создают на базе существующих терминов. 5 Построение, содержание и изложение стандарта на термины и определения 5.1 Для стандарта на термины и определения установлена следующая структура: титульный лист; предисловие; содержание; введение; наименование; область применения; нормативные ссылки; стандартизованные термины с определениями (основная часть); алфавитный указатель терминов на русском языке, алфавитные указатели иноязычных эквивалентов на английском, французском и немецком языках; буквенные обозначения; приложение(я); библиографические данные. 5.2 Структурный элемент стандарта “Введение” излагают в соответствии с типовым текстом, приведенным в приложении 1. 5.3 Область применения стандарта на термины и определения излагают в соответствии с приложением 2. 5.4 Перейти на стр.1Перейти на стр.2стр.3Перейти на стр.4 |